How to say "reference implementation"?

How to say "reference implementation"?

Dotan Cohen dotancohen at gmail.com
Mon Mar 14 18:26:00 IST 2011


On Mon, Mar 14, 2011 at 09:26, Elazar Leibovich <elazarl at gmail.com> wrote:
> http://bitorama.com/
>

Thanks, I'll browse there every now and then.

> 2011/3/14 Orna Agmon Ben-Yehuda <ladypine at gmail.com>
>>
>> MIMOOSH LEDUGMA?
>>
> It sounds to me as, "an implementation for example", which is very different
> from "the reference implementation".
>

I agree, it does not sound authoritative.


> It appears that the Hebrew wording would be MIMUSH YAATS (מימוש יעץ).
>
> I seriously doubt anybody would do nothing else than open huge eyes if they
> hear these words. I would stick with "REFERENCE MIMUSH" for the sake of your
> audience. "Reference" is a common Hebrew "word" ... :)
>

Thanks, where did you come across that? Is there a technical dictionary?


> It should be "MIMUSH REFERENCE" (מימוש רפרנס)- not "REFERENCE MIMUSH" (רפרנס
> מימוש) as the order of the words in Hebrew is reversed.
>

Thanks, Shlomi.

On Mon, Mar 14, 2011 at 11:44, Oron Peled <oron at actcom.co.il> wrote:
> On Monday, 14 בMarch 2011 10:56:59 Robert Wallner wrote:
>> I'm not a linguist either, but what about
>> מימוש סמך
>
> לא רע, מה לגבי מימוש יחוס.
>

Thanks, I like that. Actually, I will use that translation even if HP
used a half-English breed. I hate with a passion half-English. My
daughters wear "namnemot" to sleep, and they like to put together
"tatzrefim".

> I should note that there's a mailing list on YahooGroups for Hebrew->* and *-
>>Hebrew translators:
>
> http://tech.groups.yahoo.com/group/hebtranslators/
>
> It's very active, but not exclusive to computer terms (which I happen to
> like).

Thank you Shlomi, that looks terrific! I am signing up.


-- 
Dotan Cohen

http://gibberish.co.il
http://what-is-what.com



More information about the Linux-il mailing list