<div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote">On Mon, Mar 14, 2011 at 7:46 PM, Stan Goodman <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:stan.goodman@hashkedim.com">stan.goodman@hashkedim.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div><div></div><div class="h5">On Monday 14 March 2011 18:26:00 Dotan Cohen wrote:<br>
&gt; On Mon, Mar 14, 2011 at 09:26, Elazar Leibovich &lt;<a href="mailto:elazarl@gmail.com">elazarl@gmail.com</a>&gt;<br>
wrote:<br>
&gt; &gt; <a href="http://bitorama.com/" target="_blank">http://bitorama.com/</a><br>
&gt;<br>
&gt; Thanks, I&#39;ll browse there every now and then.<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; 2011/3/14 Orna Agmon Ben-Yehuda &lt;<a href="mailto:ladypine@gmail.com">ladypine@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt; MIMOOSH LEDUGMA?<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; It sounds to me as, &quot;an implementation for example&quot;, which is very<br>
&gt; &gt; different from &quot;the reference implementation&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; I agree, it does not sound authoritative.<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; It appears that the Hebrew wording would be MIMUSH YAATS (מימוש<br>
&gt; &gt; יעץ).<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; I seriously doubt anybody would do nothing else than open huge eyes<br>
&gt; &gt; if they hear these words. I would stick with &quot;REFERENCE MIMUSH&quot;<br>
&gt; &gt; for the sake of your audience. &quot;Reference&quot; is a common Hebrew<br>
&gt; &gt; &quot;word&quot; ... :)<br>
&gt;<br>
&gt; Thanks, where did you come across that? Is there a technical<br>
&gt; dictionary?<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; It should be &quot;MIMUSH REFERENCE&quot; (מימוש רפרנס)- not &quot;REFERENCE<br>
&gt; &gt; MIMUSH&quot; (רפרנס מימוש) as the order of the words in Hebrew is<br>
&gt; &gt; reversed.<br>
&gt;<br>
&gt; Thanks, Shlomi.<br>
&gt;<br>
&gt; On Mon, Mar 14, 2011 at 11:44, Oron Peled &lt;<a href="mailto:oron@actcom.co.il">oron@actcom.co.il</a>&gt; wrote:<br>
&gt; &gt; On Monday, 14 בMarch 2011 10:56:59 Robert Wallner wrote:<br>
&gt; &gt;&gt; I&#39;m not a linguist either, but what about<br>
&gt; &gt;&gt; מימוש סמך<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; לא רע, מה לגבי מימוש יחוס.<br>
<br>
</div></div>I think these are a bit off the mark, and that the reason for this is<br>
that the meaning of the term hasn&#39;t been defined in this thread. My<br>
reasoning is as follows:<br>
<br>
A pupose or goal has been defined, a broad method has been defined for<br>
achieving this purpose. The method can be IMPLEMENTED in any number of<br>
different ways, not all of which may have been defined (or even<br>
imagined) as yet, but there is an implementation which has been made,<br>
and its characteristics have been measured and defined. It is then the<br>
REFERENCE against which other implementations, when they are reduced to<br>
practice, will be compared. It is the REFERENCE IMPLEMENTATION because<br>
it is the one to which we will REFER in discussion of, e.g. plusses and<br>
minusses.<br>
<br>
I don&#39;t think any of the proposed translations fit that meaning of the<br>
original term.<br>
<div class="im"><br></div></blockquote><div><br></div><div>Thanks for the explanation, I now understand I did not fully grasp the term before. Given your explanation, I agree that מימוש יחוס encapsulates the full meaning. Like נקודת ייחוס or מישור ייחוס.</div>
<div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><div class="im">
<br>
&gt; Thanks, I like that. Actually, I will use that translation even if HP<br>
&gt; used a half-English breed. I hate with a passion half-English. My<br>
&gt; daughters wear &quot;namnemot&quot; to sleep, and they like to put together<br>
&gt; &quot;tatzrefim&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; I should note that there&#39;s a mailing list on YahooGroups for<br>
&gt; &gt; Hebrew-&gt;* and *-<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt;Hebrew translators:<br>
&gt; &gt; <a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/hebtranslators/" target="_blank">http://tech.groups.yahoo.com/group/hebtranslators/</a><br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; It&#39;s very active, but not exclusive to computer terms (which I<br>
&gt; &gt; happen to like).<br>
&gt;<br>
&gt; Thank you Shlomi, that looks terrific! I am signing up.<br>
<br>
--<br>
</div><font color="#888888">Stan Goodman<br>
Qiryat Tiv&#39;on<br>
Israel<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Linux-il mailing list<br>
<a href="mailto:Linux-il@cs.huji.ac.il">Linux-il@cs.huji.ac.il</a><br>
<a href="http://mailman.cs.huji.ac.il/mailman/listinfo/linux-il" target="_blank">http://mailman.cs.huji.ac.il/mailman/listinfo/linux-il</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Orna Agmon Ben-Yehuda.<br><a href="http://ladypine.org">http://ladypine.org</a><br>
</div>