<div dir="ltr"><div class="gmail_quote">On Mon, Mar 14, 2011 at 10:21 AM, Shlomi Fish <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shlomif@iglu.org.il">shlomif@iglu.org.il</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<div><div></div><div class="h5">On Monday 14 Mar 2011 10:10:50 shimi wrote:<br>
&gt; On Sun, Mar 13, 2011 at 11:37 AM, Dotan Cohen &lt;<a href="mailto:dotancohen@gmail.com">dotancohen@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt; &gt; How does one say &quot;reference implementation&quot; in Hebrew? Thanks.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Bunos points: what Hegrw-language slashdot-type websites should I be<br>
&gt; &gt; reading regularly to be exposed to such terms?<br>
&gt;<br>
&gt; It appears that the Hebrew wording would be MIMUSH YAATS (מימוש יעץ).<br>
&gt;<br>
&gt; I seriously doubt anybody would do nothing else than open huge eyes if they<br>
&gt; hear these words. I would stick with &quot;REFERENCE MIMUSH&quot; for the sake of<br>
&gt; your audience. &quot;Reference&quot; is a common Hebrew &quot;word&quot; ... :)<br>
&gt;<br>
<br>
</div></div>It should be &quot;MIMUSH REFERENCE&quot; (מימוש רפרנס)- not &quot;REFERENCE MIMUSH&quot; (רפרנס<br>
מימוש) as the order of the words in Hebrew is reversed.<br>
<br>
I had similar qualms about the Hebrew translators of Harry Potter calling<br>
&quot;mudblood&quot; &quot;BOC-DAM&quot; (בוץ-דם) instead of &quot;DAM-BOC&quot; (דם-בוץ).<br>
<br></blockquote><div><br>The difference is that your HP translations are of the full term, from full English, to full Hebrew. While in our case it is 50-50. I am not sure the rules apply in our case, however I am not a linguist... I am not sure what &quot;sounds better&quot;. To be honest, at first I wrote it your way, and only then decided to reverse the order...<br>

<br>But let&#39;s let Dotan decide, unless Ruvik Rosenthal is by any chance a member of this group ;)<br><br>-- Shimi<br></div></div></div>