I have a rabbit in my ears ;-)
Nadav Har'El
nyh at math.technion.ac.il
Thu Sep 17 14:02:13 IDT 2009
While looking on Google for information about digital TV on Linux,
I searched in Hebrew "לינוקס טלוויזיה דיגיטלית" (linux digital television)
and I found the following forum, in Hebrew:
http://www.unix.com/iw/whats-your-mind/87912-digital-tv-rocks.html
I found the subject of the thread, "טלוויזיה דיגיטלית הסלעים!" very amusing
(a funny translation of the English phrase "Digital TV rocks!"), but the
text of the forum was even more bizarre, containing really broken Hebrew
and the phrase that really got my attention was "יש לי ארנב באוזניים",
"I have a rabbit in my ears!"
This made me think this was probably some sort of automatic translation,
Looking at the menus on that site, also using completely broken Hebrew,
made me think even more that this was an automatic translation. But why?
Who would bother translating some sort of English Linux forum into Hebrew
in an unreadable manner? Why wouldn't they clearly say something to this
effect on the web page?
Web I clicked in the US flag on that page, I found the original English
text of the forum. So now I'm sure this is an automatic translation
(by the way, the original phrase was "I got some rabbit ears", referring
of course to an antenna).
I still wonder why this page exists in the first place... And why it is
the first place on Google for somebody in Israel who wants to watch tv
on linux...
--
Nadav Har'El | Thursday, Sep 17 2009, 28 Elul 5769
nyh at math.technion.ac.il |-----------------------------------------
Phone +972-523-790466, ICQ 13349191 |If con is the opposite of pro, is
http://nadav.harel.org.il |congress the opposite of progress?
More information about the Linux-il
mailing list