How to say "reference implementation"?
Stan Goodman
stan.goodman at hashkedim.com
Mon Mar 14 19:46:07 IST 2011
On Monday 14 March 2011 18:26:00 Dotan Cohen wrote:
> On Mon, Mar 14, 2011 at 09:26, Elazar Leibovich <elazarl at gmail.com>
wrote:
> > http://bitorama.com/
>
> Thanks, I'll browse there every now and then.
>
> > 2011/3/14 Orna Agmon Ben-Yehuda <ladypine at gmail.com>
> >
> >> MIMOOSH LEDUGMA?
> >
> > It sounds to me as, "an implementation for example", which is very
> > different from "the reference implementation".
>
> I agree, it does not sound authoritative.
>
> > It appears that the Hebrew wording would be MIMUSH YAATS (מימוש
> > יעץ).
> >
> > I seriously doubt anybody would do nothing else than open huge eyes
> > if they hear these words. I would stick with "REFERENCE MIMUSH"
> > for the sake of your audience. "Reference" is a common Hebrew
> > "word" ... :)
>
> Thanks, where did you come across that? Is there a technical
> dictionary?
>
> > It should be "MIMUSH REFERENCE" (מימוש רפרנס)- not "REFERENCE
> > MIMUSH" (רפרנס מימוש) as the order of the words in Hebrew is
> > reversed.
>
> Thanks, Shlomi.
>
> On Mon, Mar 14, 2011 at 11:44, Oron Peled <oron at actcom.co.il> wrote:
> > On Monday, 14 בMarch 2011 10:56:59 Robert Wallner wrote:
> >> I'm not a linguist either, but what about
> >> מימוש סמך
> >
> > לא רע, מה לגבי מימוש יחוס.
I think these are a bit off the mark, and that the reason for this is
that the meaning of the term hasn't been defined in this thread. My
reasoning is as follows:
A pupose or goal has been defined, a broad method has been defined for
achieving this purpose. The method can be IMPLEMENTED in any number of
different ways, not all of which may have been defined (or even
imagined) as yet, but there is an implementation which has been made,
and its characteristics have been measured and defined. It is then the
REFERENCE against which other implementations, when they are reduced to
practice, will be compared. It is the REFERENCE IMPLEMENTATION because
it is the one to which we will REFER in discussion of, e.g. plusses and
minusses.
I don't think any of the proposed translations fit that meaning of the
original term.
> Thanks, I like that. Actually, I will use that translation even if HP
> used a half-English breed. I hate with a passion half-English. My
> daughters wear "namnemot" to sleep, and they like to put together
> "tatzrefim".
>
> > I should note that there's a mailing list on YahooGroups for
> > Hebrew->* and *-
> >
> >>Hebrew translators:
> > http://tech.groups.yahoo.com/group/hebtranslators/
> >
> > It's very active, but not exclusive to computer terms (which I
> > happen to like).
>
> Thank you Shlomi, that looks terrific! I am signing up.
--
Stan Goodman
Qiryat Tiv'on
Israel
More information about the Linux-il
mailing list