How to say "reference implementation"?

How to say "reference implementation"?

Orna Agmon Ben-Yehuda ladypine at gmail.com
Mon Mar 14 21:41:03 IST 2011


On Mon, Mar 14, 2011 at 7:46 PM, Stan Goodman <stan.goodman at hashkedim.com>wrote:

> On Monday 14 March 2011 18:26:00 Dotan Cohen wrote:
> > On Mon, Mar 14, 2011 at 09:26, Elazar Leibovich <elazarl at gmail.com>
> wrote:
> > > http://bitorama.com/
> >
> > Thanks, I'll browse there every now and then.
> >
> > > 2011/3/14 Orna Agmon Ben-Yehuda <ladypine at gmail.com>
> > >
> > >> MIMOOSH LEDUGMA?
> > >
> > > It sounds to me as, "an implementation for example", which is very
> > > different from "the reference implementation".
> >
> > I agree, it does not sound authoritative.
> >
> > > It appears that the Hebrew wording would be MIMUSH YAATS (מימוש
> > > יעץ).
> > >
> > > I seriously doubt anybody would do nothing else than open huge eyes
> > > if they hear these words. I would stick with "REFERENCE MIMUSH"
> > > for the sake of your audience. "Reference" is a common Hebrew
> > > "word" ... :)
> >
> > Thanks, where did you come across that? Is there a technical
> > dictionary?
> >
> > > It should be "MIMUSH REFERENCE" (מימוש רפרנס)- not "REFERENCE
> > > MIMUSH" (רפרנס מימוש) as the order of the words in Hebrew is
> > > reversed.
> >
> > Thanks, Shlomi.
> >
> > On Mon, Mar 14, 2011 at 11:44, Oron Peled <oron at actcom.co.il> wrote:
> > > On Monday, 14 בMarch 2011 10:56:59 Robert Wallner wrote:
> > >> I'm not a linguist either, but what about
> > >> מימוש סמך
> > >
> > > לא רע, מה לגבי מימוש יחוס.
>
> I think these are a bit off the mark, and that the reason for this is
> that the meaning of the term hasn't been defined in this thread. My
> reasoning is as follows:
>
> A pupose or goal has been defined, a broad method has been defined for
> achieving this purpose. The method can be IMPLEMENTED in any number of
> different ways, not all of which may have been defined (or even
> imagined) as yet, but there is an implementation which has been made,
> and its characteristics have been measured and defined. It is then the
> REFERENCE against which other implementations, when they are reduced to
> practice, will be compared. It is the REFERENCE IMPLEMENTATION because
> it is the one to which we will REFER in discussion of, e.g. plusses and
> minusses.
>
> I don't think any of the proposed translations fit that meaning of the
> original term.
>
>
Thanks for the explanation, I now understand I did not fully grasp the term
before. Given your explanation, I agree that מימוש יחוס encapsulates the
full meaning. Like נקודת ייחוס or מישור ייחוס.


>
> > Thanks, I like that. Actually, I will use that translation even if HP
> > used a half-English breed. I hate with a passion half-English. My
> > daughters wear "namnemot" to sleep, and they like to put together
> > "tatzrefim".
> >
> > > I should note that there's a mailing list on YahooGroups for
> > > Hebrew->* and *-
> > >
> > >>Hebrew translators:
> > > http://tech.groups.yahoo.com/group/hebtranslators/
> > >
> > > It's very active, but not exclusive to computer terms (which I
> > > happen to like).
> >
> > Thank you Shlomi, that looks terrific! I am signing up.
>
> --
> Stan Goodman
> Qiryat Tiv'on
> Israel
>
> _______________________________________________
> Linux-il mailing list
> Linux-il at cs.huji.ac.il
> http://mailman.cs.huji.ac.il/mailman/listinfo/linux-il
>



-- 
Orna Agmon Ben-Yehuda.
http://ladypine.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mailman.cs.huji.ac.il/pipermail/linux-il/attachments/20110314/4e67830d/attachment-0003.html>


More information about the Linux-il mailing list