[OFFTOPIC] The word 'davka' is complicated to translate (was: Re: Thunderbird mailer)
Omer Zak
w1 at zak.co.il
Thu Aug 18 22:08:29 IDT 2011
There is a special blog article devoted to this subject:
http://elephant.org.il/translate/davka.html
--- Omer
On Thu, 2011-08-18 at 21:38 +0300, Stan Goodman wrote:
> On Thursday 18 August 2011 21:06:40 Dotan Cohen wrote:
> > [1] How to say דווקא in English?
>
> The word is obviously related to e,g, דייק, and that's the clue. How to
> translate it depends on the sentence, but I usually find that it fits
> with "precisely", or "specifically", or something similar. This doesn't
> work with a sentence like למה אתה מתנהג כל כך דווקא, only because that's
> folk syntax, and the meaning has drifted.
--
If verbal consent is not obtained in triplicate, it is date rape.
Asking permission constitutes harassment.
My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
They do not represent the official policy of any organization with which
I may be affiliated in any way.
WARNING TO SPAMMERS: at http://www.zak.co.il/spamwarning.htmlDelay is the deadliest form of denial. C. Northcote Parkinson
My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/
My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
They do not represent the official policy of any organization with which
I may be affiliated in any way.
WARNING TO SPAMMERS: at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
More information about the Linux-il
mailing list