[OFFTOPIC] The word 'davka' is complicated to translate (was: Re: Thunderbird mailer)
Stan Goodman
stan.goodman at hashkedim.com
Thu Aug 18 23:35:48 IDT 2011
On Thursday 18 August 2011 22:08:29 Omer Zak wrote:
> There is a special blog article devoted to this subject:
> http://elephant.org.il/translate/davka.html
It's not harder to translate than any other word. It's only necessary to
think what one wants to say, which not everyone does. As I said earlier,
the word had become overlaid with extraneous meanings, which means only
that there is an enlarged set of possible meanings for you to pick.
"Spite", for example, simply doesn't have any connection with the root
of the word. It's an addon.
Another word with a similar mystique is "Nu", in Yiddish. Any number of
people will tell you that it is untranslatable, although it is a simple
Russian word for which one can plug in "Well" in English:
A: Well? Nu?
B: Ehhhhh, we-e-ell. Ehhhhh, nu-u-u-u.
A: WELL!!! NU!!!
--
Stan Goodman
Qiryat Tiv'on
Israel
More information about the Linux-il
mailing list